Page 5 - Unsere Brücke - Ausgabe 06 2021
P. 5

trale Begriff von „Laudato
si’“ ist „cuidado“, (Für-)Sor-
ge. Er kommt bereits im Titel
der Enzyklika vor, der in der
deutschen Übersetzung
„über die Sorge für das ge-
meinsame Haus“ lautet. Im
Spanischen hat „cuidado“
eine große Bedeutungsbreite.
Es meint Sorge und Sorgfalt,
aber auch Vorsicht, Respekt,
Achtung sowie das Behüten
und Bewachen (lateinisch
custodia). Im Spanischen ist
„cuidado de la creación“ (LS
14) ein terminus technicus,
der dem italienischen „cu-
stodia del creato“ und dem
englischen „care for creati-
on“ entspricht. Dass es sich
um einen terminus techni-
cus handelt, hat die deut-
sche Übersetzung von
Laudato si’ auch erkannt. Sie
übersetzt ihn mit „Bewah-
rung der Schöpfung“, was
etymologisch „cuidado“ na-
hesteht, aber im heutigen
Wortgebrauch sehr konservierend und technisch klingt. Der Beziehungs- aspekt, der in „cuidado“ mitschwingt, ist in „Bewahrung“ nahezu un- sichtbar geworden. Zugleich spielt „cuidado“ auf Gen 2,15 an, dass der Mensch den Schöpfungsgarten bebauen und hüten soll. Es ist ein sehr gefühlsbetonender Begriff.
Das Priester-„Seminar“ ist eine „Pflanzstätte“. Eine Pflanzstätte für künf- tige Priester, vielleicht aber auch eine Stätte, an der künftige Priester das Pflanzen, Hüten und Bebauen eines Gartens lernen. Denn Seelsorge und Sorge um die Schöpfung gehören untrennbar zusammen. Wer im Garten der Schöpfung Sensibilität und fürsorgliche Liebe gelernt hat, wird sie auch den Menschen entgegenbringen.
3
 



































































   3   4   5   6   7